Ordene vi mangler

30. May, 2011

Ordene, ordene, ordene som…Algunas palabras no son traducibles – Beberapa kata yang tidak diterjemahkan – Einige Wörter sind nicht übersetzbar. Hater du kke følelsen hvor du står der, og bare ikke finner ordene du skal/bør si. «Her skin is like velvet, her face cut from stone.» Akkurat som Aksel Hennie og Ane Dahl Torp viser i det prisbelønte showet «Typisk Norsk». [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=cnukB2yIV7k[/youtube] Her er ordene Cravings savner i ordforrådet (source: matadornetwork). Hører dere Sprakradet!? Adopter. (Engelsk har for øvrig 250 000 ord). Ditto.Prozvonit
Czech
– Dette ordet beskriver det å ringe en mobiltelefon, la den ringe en gang så den andre personen vil ringe tilbake, for å spare spenn. På godt spansk Dar un toque, or, To give a touch. Hvor ofte har du ikke gjort det liksom? Omg.

Cafuné
Brazilian Portuguese
– Når du (følsomt) stryker fingrene gjennom håret til noen (preferably a girl). <3 Jada, vi kan like den.

Jayus
Indonesian – En vits fortalt på en så dårlig måte – og som er så dårlig – at du ikke kan annet enn å le. Jeg forteller med andre ord mange Jayuses (spesielt på dates, se Cafuné).

Schadenfreude
German – Gleden du får ved å se andres ulykke. Også kalt ideen bak «America’s Funniest Home Videos».

Saudade
Portuguese
– Følelsen hvor du lengter etter noe eller noen som du elsker, men som samtidig er lost. «Fado music», en slags sorgfull sang refererer til saudade. :/

Wabi-Sabi
Japanese – Et levesett hvor du fokuserer på å finne skjønnhet i det uperfekte i livet, og aksepterer fredfult den naturlige livssyklusen med fødsel og død. Hamsun og Ibsen ville vært stolte.

Ya’aburnee
Arabic – Å ønske/håpe at noen skal dø, fordi det er så vanskelig å leve uten dem. Noe sånt. Morbid og vakkert at the same time? Romeo.

Mamihlapinatapei
Yagan – Blikket mellom to personer, som begge ønsker å starte noe, men ingen vil begynne…Det første steget er det hardeste, men det viktigste. «You can’t start a fire without a spark / This gun’s for hire / even if we’re just dancing in the dark.»

Toska
Russian – Toska er mørkt. En smertefull følelse, et sansespill og nærmest spirituelt sinne. Ofte uten noen grunn. Som en kjedsommelig smerte i sjelen, med lengsel – uten noe å lengte for. En syk pinelse, en uro som river i det seilet som du kaller selve livet, mentale spasmer. I ekstra spesielle tilfeller kan det være lidenskapen for én annen, noe spesielt, nostalgia, kjærleikssorg  – på sitt laveste er det bare…kjedsomhet.

Iktsuarpok
Inuit – Å gå utenfor (kun) for å se om noen kommer. Veldig norsk i grunn. Er det dette de gjør på bygdene?

Duende
Spanish
– Refererer til den mystiske kraften som et «kunstverk» har satt i gang/beveget i en person. Orginalt ble det brukt til å beskrive mytiske, nesten spiritistiske, besettelser som skapte en extraordinary følelse, eller noe sånt…I Spania, La Linea de la Concepcion, er det en nattklubb oppkalt etter dette ordet. Let’s go there 2 party.

blog comments powered by Disqus